šviežias vakar dienos pavyzdys: kalbu telefonu su klientu, kuriam reikia "numesti mobilaus interneto nuostatas" telefone. Nežinau nei koks telefonas, nei kaip tas meniu punktas turi skambėti LIETUVIŠKAI, bet žinau, kad angliškai setinguose įvedus RESET - iššoka "reset network settings" ir kiti su "reset" žodeliu susiję meniu punktai.
Žmogeliui aiškinu, kad ieškotų frazės, susijusios su "atstatyti" - tačiau nieko neranda. knisames koki 2-3 minučiu, kol galų gale atrado vertimą į LT, konkrečiai: "atnaujinti"...
va tau ir konkretus laiką gadinantis pavyzdys. o ką jau kalbėti apie "tarpuvartes", "išvietes", "kelvedžius", "įgaliotinius" ir kitus nesąmoningus vertimus, kur kiekvienas vertėjas - išveržia savaip..?
Aš neturiu nieko prieš tave ir nenoriu pradėti nereikalingo karo čia, bet tu net nenaudoji lietuviškų kabučių/skyrybos ženklų ant daugybe žodžių, dalį žodžių anglifikuoji IR neteisingai parašei žodį – „išverčia“, kuris iš tikrųjų yra – „išveržia“ tavo teksto gale... Jei nori mėtyti gerus argumentus, pirma išmok lietuvių kalbos pagrindus.
„Gl.iNET“ tinklo tarpuvartė – Lietuvių kalba!
Kompiuteriai ir programinė įranga
Atrašyta
Aš neturiu nieko prieš tave ir nenoriu pradėti nereikalingo karo čia, bet tu net nenaudoji lietuviškų kabučių/skyrybos ženklų ant daugybe žodžių, dalį žodžių anglifikuoji IR neteisingai parašei žodį – „išverčia“, kuris iš tikrųjų yra – „išveržia“ tavo teksto gale... Jei nori mėtyti gerus argumentus, pirma išmok lietuvių kalbos pagrindus.