Pereiti prie turinio

Anglistai, pagalbos!


Rekomenduojami pranešimai

Na va, išsiverčiau pjesę, tik ramybės neduoda keli sakiniai. Gal kas padėtų padoriai išvesrt šiuos sakinius į lietuvių kalbą? AČIŪ!

 

 

 

 

You‘ve made me point for me.

Is that like a utility infielder?

BENT ON WILLIE MAYS.

 

:rolleyes:

Redagavo Aphora
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Na va, išsiverčiau pjesę, tik ramybės neduoda keli sakiniai. Gal kas padėtų padoriai išvesrt šiuos sakinius į lietuvių kalbą? AČIŪ!

 

 

1. He trades cards only to humor his friend.

2. Willie Mays is up there pretty high on the home run list, isn't he?

3. Willie Mays is third on the all-time major league career home run list.

4. Lets the information soak in.

5. Six hundred sixty home runs high to be exact.

6. Some think he may be the greatest player ever to put on a pair of cleats.

8. You're saying, it's like I'm asking you to trade . . . a Rembrandt for my my little sister's finger painting.

9. They both go back to studying their cards.

10. You make my offer sound ludicrous.

12. I mean biased as in prejudiced.

13. When a person has a favorite, it colors his perception of reality and causes him to put undue and unfounded worth on the abject favored.

15. There you go, undue worth.

16. You've made me point for me.

18. If a person plays favorites, in other words, picks someone or something out of a crowd and decides to like them better than the rest, it makes them think that something is worth more than it really is.

22. Is that like a utility infielder?

23. BENT ON WILLIE MAYS.

 

:rolleyes:

 

 

1. Jis keičiasi kortelėmis vien tam, kad palinksmintų draugą.

10. Tu mano pasiūlymą paverti absurdišku.

15. Štai tau, pernelyg vertingas.

 

 

 

Kitus žodžius reik žiūrėt žodyne. Beje, mano pateiktas vertimas gali būti klaidingas, nes be konteksto neina suprasti ar gerai išverti ar ne.

Redagavo Creatium
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

4. Tegul informacija įsigeria.

6. Kai kurie mano, kad jis gali būti visų laikų geriausias žaidėjas, kadanors užsidėjęs bucus (turima omeny futbolo batelius, nežinau kito pavadinimo).

18. Jeigu asmuo atlieka pasirinkimą, kitaip tariant pasirenka kažką ar ką nors iš minios ir nusprendžia juos mėgti labiau negu kitus, tai verčia jį galvoti, kad kažkas yra svarbesnis, nei yra ištikrijų.

Redagavo Movado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

4. Tegul informacija įsigeria.

6. Kai kurie mano, kad jis gali būti visų laikų geriausias žaidėjas, kadanors užsidėjęs bucus (turima omeny futbolo batelius, nežinau kito pavadinimo).

18. Jeigu asmuo atlieka pasirinkimą, kitaip tariant pasirenka kažką ar ką nors iš minios ir nusprendžia juos mėgti labiau negu kitus, tai verčia jį galvoti, kad kažkas yra svarbesnis, nei yra ištikrijų.

 

AČIŪ!! :rolleyes:

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Na va, išsiverčiau pjesę, tik ramybės neduoda keli sakiniai. Gal kas padėtų padoriai išvesrt šiuos sakinius į lietuvių kalbą? AČIŪ!

 

 

 

 

You‘ve made me point for me.

Is that like a utility infielder?

BENT ON WILLIE MAYS.

 

:rolleyes:

Pagrindinė problema, kad nežinau kas per tekstas. Dariau čia tokį tyrimą ir įtariu, kad šitie žodžiai yra iš teksto apie beisbolą? You've made me point for me - manyčiau, kad tai turėtų būti toks sakinys. Jūs nugvelbėt mano tašką. Jūs pasisavinot mano tašką. Jūs gavote mano tašką. (Nemanau ar tai teisingai, reikėtų pamatyti, bent keletą sakinių ir būtent šitą sakinį). Toliau seka dar durniau, tas antras sakinys yra susijęs su žaidėju. Infielder arba fielder - žaidėjas gaudantis sviedinį. Bent on verstųsi kaip su nustatytu tikslu, bet po to seka vardas ir pavardė. Žodžiu sviestas sviestuotas :/

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Pagrindinė problema, kad nežinau kas per tekstas. Dariau čia tokį tyrimą ir įtariu, kad šitie žodžiai yra iš teksto apie beisbolą? You've made me point for me - manyčiau, kad tai turėtų būti toks sakinys. Jūs nugvelbėt mano tašką. Jūs pasisavinot mano tašką. Jūs gavote mano tašką. (Nemanau ar tai teisingai, reikėtų pamatyti, bent keletą sakinių ir būtent šitą sakinį). Toliau seka dar durniau, tas antras sakinys yra susijęs su žaidėju. Infielder arba fielder - žaidėjas gaudantis sviedinį. Bent on verstųsi kaip su nustatytu tikslu, bet po to seka vardas ir pavardė. Žodžiu sviestas sviestuotas :/

 

Reikalas tas, kad išsiverčiau supaprastintai, nesitikėdama gaut aukšto įvertinimo. Kaip bus taip, visvien esu labai labai dėkinga, be jūsų nebūtų to, ką padariau. Nuoširdžiai dėkoju. :rolleyes:

Redagavo Aphora
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Prisijunkite prie diskusijos

Jūs galite rašyti dabar, o registruotis vėliau. Jeigu turite paskyrą, prisijunkite dabar, kad rašytumėte iš savo paskyros.

Svečias
Parašykite atsakymą...

×   Įdėta kaip raiškusis tekstas.   Atkurti formatavimą

  Only 75 emoji are allowed.

×   Nuorodos turinys įdėtas automatiškai.   Rodyti kaip įprastą nuorodą

×   Jūsų anksčiau įrašytas turinys buvo atkurtas.   Išvalyti redaktorių

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Įkraunama...
  • Dabar naršo   0 narių

    Nei vienas registruotas narys šiuo metu nežiūri šio puslapio.

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...