Pereiti prie turinio

Metaxa_lt

Patvirtinti nariai
  • Pranešimai

    172
  • Užsiregistravo

  • Lankėsi

  • Atsiliepimai

    95.2%

Visas Metaxa_lt turinys

  1. Šiaip dar visai neprošal būtų profesionalui tekstą parodyti, nes gana keistokai atrodo, kai žmogus trijuose žodžiuose padaro klaidų (kiek žinau, lietuvių kalboje yra „pasiūlymai“, bet tikrai ne „pasiUlymai“). Aš asmeniškai nenorėčiau darbų patikėti beraščiui.
  2. Yra ir elektroninių, ir popierinių, ir garso knygų. Knygų aprašuose paprastai nurodoma, kokia tai knyga.
  3. Darbas atliktas ir už jį atsiskaityta.
  4. Sveikas ir, žinoma, sėkmės, tačiau profesionalus vertėjas klaidų nedaro. Jūsų tekste ne tik gramatikos klaidų apstu, bet ir elementarių stiliaus. Gal tada reikėtų teigti, kad atliekate mėgėjiškus vertimus, nes profesionalumu jūsų paslaugos vargu ar kvepia. Čia tiesiog pastebėjimas. :)
  5. Na, vertimo klaidas tikrai reikėtų ištaisyti. Vertėja (-as) ne tik galybę gramatikos, skyrybos ir kalbos kultūros klaidų padarė, bet ir elementariu „spell checker'iu“ nepatikrino galutinio teksto.
  6. Greitai ir kokybiškai verčiu įvairaus pobūdžio tekstus (straipsnius, eksploatavimo vadovus, instrukcijas ir pan.) iš anglų k., rusų k., vokiečių k. ir ispanų k. į lietuvių k. Redaguoju lietuviškus tekstus. Priimu ir itin skubius užsakymus.
  7. Jums reikėtų normalaus lietuvių k. redaktoriaus arba stilisto, nes galybė gramatinių, stiliaus ir kalbos kultūros klaidų tiesiog akis bado...
  8. Nereikia tvirtinti tokios sutarties pas jokį notarą. Net jei reikės kreiptis į teismą, neduos jokių pliusų ar minusų. Pagrindinis dalykas, kad pagal tą sutartį būtų išrašoma arba sąskaita, arba paslaugų pirkimo kvitas, arba tai turi būti autorinė sutartis. Priešingu atveju ji negalios kaip vertimo paslaugų sutartis. O vertėjas, sudarydamas tokią sutartį, ir taip atsako už vertimo teisingumą ir kokybę (tik nurodoma, kad vertimas turi būti be gramatinių klaidų, atitikti teisingą verčiamo teksto terminiją ir t.t., atsižvelgiant į užsakovo poreikius).
  9. Dauguma įrašų šiame tinklalapyje yra mėgėjiški ir neaprobuoti VLKK, todėl nevartotini lietuvių kalboje. Niekam nėra paslaptis, kad juos ten įvedė vertėjai-mėgėjai... todėl nevartotini lietuvių kalbok
  10. Forumo dalyviai pateikė ne vieną vertimo variantą, tik gaila, kad nė vienas vertimas nėra teisingas (tiksliau visiškai teisingas). Pateikiu teisingus sakinių vertimus: 1. That was a dream of my childhood. I loved children (arba kids) very much and wanted to work with and to teach them something. 2. I have been a teacher / have been teaching since 1995; arba I have been teaching / have been a teacher for 16 years. Kažkas forume pastebėjo, kad reikia nurodyti arba nuo kada arba kiek metų dirbote. Gerbiamieji, mokykloje reikėjo laikus šiek tiek atidžiau pasimokyti. :)
  11. Išversti tikrai gali, tačiau vertimą vargu ar galima būtų pavadinti profesionaliu ar kokybišku. Profesionalus vertėjas taiko gerokai didesnes kainas. Kam nereikia kokybės, gali naudotis beraščių ir studentų paslaugomis (jų įkainiai paprastai būna „pigiau grybo“). Kitas, protingesnis, gali naudotis mašininiais vertėjais (Google, Babylon ir pan.) Kam reikia kokybės, tas žino, kad „skūpas“ moka du kartus, todėl tausodamas savo laiką ir nervus paprastai už vertimą moka tikrai ne 2 Lt.
  12. Neteisingas laikas, deja... Šiame sakinyje yra gramatinė klaida... :) Ir pagaliau Edis2 parašė teisingai: „Time heals all wounds“ quote name='edis2' timestamp='1285513002' post='1441430'] Yra ne Time heals all vounds, o time heals all wounds
  13. :D Tikrai nereikia versti .... tipo, pabandyti ...Jums reikia tikrai pakartoti gramatiką, kalbos kultūrą... Žinote lietuvių kalbą, bet jos nemokate, kad galėtumėte dirbti vertėja arba lituaniste... Atsiprašau, bet tikrai pernelyg pakėlėte savo uodegą.... Gal būkite geriau vadybininke... ten nereikia lietuvių kalbą mokėti dešimtukui... Užtenka dvejetui... Pagal jūsų rašmenis daugiau penkių neduočiau. :D Jei labai norėsite sužinoti savo klaidas, galite rašyti.. Ir niekada daugiau nesigirkite, kad geresnės neras... Lietuvių k. mokytoja už jus būtų gerokai geresnė... nors jos taip pat nėra tobulos
  14. Drįstu su jumis nesutikti, nes... pokeryje nebūtinai turi nervinti ir erzinti... Galima pastebėti ir teigiamas emocijas bei pasitenkinimą, todėl jūsų vertimas nėra tikslus iš esmės ir net klaidinantis šiame žaidime. Jus susitelkiate tik ties neigiamomis emocijomis. Pokeryje tai jau yra iš esmės klaida. Jūsų vertimas (gal būt net ir studentiškai naujoviškas) labai jau... netikslus. Atsiprašau už kandumą... Kartais tai, kas sena, yra iš esmės gera, o ne bloga...
  15. Pažodinis vertimas būtų labai netikslus ir stilistiškai neteisingas lietuvių kalboje. Lošdami pokerį, ne taip kaip kitus žaidimus, turite suprasti savo priešininką. Turite žinoti, kas jis per žmogus (to make somebody tick yra idiominė frazė, kurios pažodžiui išversti negali; lietuvių kalboje konkrečiu atveju būtų: Kas jis per žmogu? arba Kuo jis šiuo metu gyvena?). Svarbiausia, turite suprasti, kuo jis gyvena tą akimirką, kurią kartu su juo lošiate iš banko. Kokia jo nuotaika...emocijos? Idiominių frazių reikšmes galima surasti įvairiuose internetiniuose žodynuose.
×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...