Pereiti prie turinio

Ieškau pagalbos verčiant knygą "Super system"


Rekomenduojami pranešimai

Labas vakaras,

Nesenai parsisiunčiau Doyle Brunson knygą "Super system" anglų kalba. Kadangi mano anglų kalbos žinios nėra ypatingai geros pradėjau ją versti tiek norėdamas jas pagilinti tiek geriau perprasti pačią knygą. Todėl norėčiau jūsų retkarčiais paprašyti pagalbos verčiant vieną ar kitą pastraipą.

 

Cituoju:

More than any other game, poker depends on your understanding your opponent. You've got to know what makes him tick. More importantly, you've got to know what makes him tick at the moment you're involved in a pot with him. What's his mood... His feeling?

 

Jei kalbant konkrečiau šiuo atvėju nelabai suprantu ką reiškia žodis tick. Iš anksto dėkoju. :rolleyes:

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

1 zodis tokioje pastraipoje nera beda...

net jei ir nesuprasi jo...is konteksto aisku, kad "tick" yra kazkas,kas tavo priesininkui neparanku,privercia labiau susimastyt ar kazkas tokio....

p.s. cia smulkmena, daug greiciau perskaitysi,jei nestabciosi prie tokiu vietu....bent jau as anglu kalba skaitydamas taip darau...

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
1 zodis tokioje pastraipoje nera beda...

net jei ir nesuprasi jo...is konteksto aisku, kad "tick" yra kazkas,kas tavo priesininkui neparanku,privercia labiau susimastyt ar kazkas tokio....

p.s. cia smulkmena, daug greiciau perskaitysi,jei nestabciosi prie tokiu vietu....bent jau as anglu kalba skaitydamas taip darau...

Aš kaip supratau, tai temos autorius knygą perrašinėja lietuviškai? Ar klystu?

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Kadangi mano anglų kalbos žinios nėra ypatingai geros pradėjau ją versti tiek norėdamas jas pagilinti tiek geriau perprasti pačią knygą. Todėl norėčiau jūsų retkarčiais paprašyti pagalbos verčiant vieną ar kitą pastraipą.

manau,kad jis viska daro del saves,o ne placiajai visuomenei :)

Redagavo tulabas
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Gera įdėja. Kažkada viename internetiniame puslapyje taip pat vertėm knygą: Susirenkam sąvanorius ir išsidalinam po puslapį, kai šie išversti imam po naują puslapį (per tą laiką atsiranda dar sąvanorių) ir taip gan greitai išsiverčia (nieks nieko neverčia ir neskubina). Paskui viską surenkame į krūvą ir vualia :) Gal ir čia taip būtų naudinga?

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Gera įdėja. Kažkada viename internetiniame puslapyje taip pat vertėm knygą: Susirenkam sąvanorius ir išsidalinam po puslapį, kai šie išversti imam po naują puslapį (per tą laiką atsiranda dar sąvanorių) ir taip gan greitai išsiverčia (nieks nieko neverčia ir neskubina). Paskui viską surenkame į krūvą ir vualia :) Gal ir čia taip būtų naudinga?

 

Idėja gražiai atrodo ant popieriaus, bet.... Pokeris turi tiek skirtingų pažodžiui neverčiamų terminų, kad galima išprotėt :P Ir kai kiekvienas galvos savus lietuviškus atitikmenis savo vertime gausis tokia marmalynė, kad niekas nieko nesupras... O žydyną sudaryt - irgi nėra tiek lengva, įsigilinus paaiškėja, kad tų pokerio terminų yra daug daugiau, nei atrodo :P

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tick

 

o šiaip SuperSystem šiek tiek seniena ir jau SuperSystem 2 iš pagrindų pakeisti skyriai kurie susiję su NL Holdem

 

 

geriau pradėk nuo Harrington tomų, ten paprastenė anglų kalba

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Taip verčiuosi tik dėl savęs, bet kai baigsiu darbą ir jei bus norinčių galėsiu pasidalinti, argi gail. :P Tik va padėkit man retkarčiais vieną kitą pastraipą išsiverst, nors žinučių jau nemažai čia, bet konkretaus vertimo dar negavau nejau niekas negalit padėti? :)

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
as parasiau,ka ,mano nuomone, reiskia tas zodis...

taip pat ,kazkas jau minejo,kad daznai tiesiog nera vienintelio arba tikslaus vertimo...

o kodel tu verti ja i lietuviu kalba? kodel tiesiog neatsisedi ir neskaitai? beabejo ,ko nesupranti, pasiklausiant...

Aš norėčiau, kad gal kas visą pastraipą parašytų taip kaip jam atrodo, kad turėtų būti. Kaip jau sakiau mano tikslas yra gilinti anglų kalbos žinias, man 17m einu į 11 klasę tai puikiai padeda man ruoštis būsimiems egzaminams sakau daugiskaita, nes verčiant tenka nemažai galvoti ir apie lietuvių kalbą taip vienu sykiu nušaunu tris zuikius mokausi anglų ir lietuvių kalbų bei perprantu pokerio subtilybes.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
More than any other game, poker depends on your understanding your opponent. You've got to know what makes him tick. More importantly, you've got to know what makes him tick at the moment you're involved in a pot with him. What's his mood... His feeling?

Pasisekimas pokeryje, daugiau nei bet kokiame kitame zaidime, priklauso nuo priesininko perpratimo. Reikia suprasti,kas ji "daro tick" arba "privercia elgtis tick". Dar svarbiau, reikia suprasti,kas ji "daro tick" arba "privercia elgtis tick" tuo metu,kai zaidi su juo del banko. Kokia jo nuotaika, kaip jis jauciasi.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Saudydamas po tris zuikius, ne tik kad prarasi daugiau laiko, bet ir naudos bus maziau..

What makes him tick.

 

Sunkiai paaiskinama fraze, labiausiai tiktu atitikmenys kas ji uzveda, kas ji motyvuoja ir panasiai.. Tokias frazes isidemedamas naudos nepesi, nes tikriausiai tai tik eilinis amerikieciu posakis, kurio tau per egzamina sena ragana neuzskaitytu..

Redagavo Merfas
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Nepradėkim off topic. Mokausi ne tik dėl kažkokių egzaminų, išmokus kalbą tai pravers visą gyvenimą, o skaitymas neįsigilinant į knygą yra bevertis. Iškart pasakau, kad taip daugiau nesikartotų, ačiū už jūsų rūpestį, bet aš prašiau tik, kad man padėtumėt išversti, o ne pamokytumėte ką ir kaip man daryti. Aš priimu sprendimus iš kūrių reikalui esant padarau išvadas ir galbūt galėsiu patarti kitiems nekartoti mano klaidų, nes būsiu tai išbandęs praktiškai, o jūs kolkas man siūlote savo nuomonę, kuria sakote ką ir kaip man reikėtų daryti. Prašau visų žadančių rašyti čia pagalvoti ar tai bus tikrai į temą, kitokios žinutės man bevertės. :)

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Labas vakaras,

Nesenai parsisiunčiau Doyle Brunson knygą "Super system" anglų kalba. Kadangi mano anglų kalbos žinios nėra ypatingai geros pradėjau ją versti tiek norėdamas jas pagilinti tiek geriau perprasti pačią knygą. Todėl norėčiau jūsų retkarčiais paprašyti pagalbos verčiant vieną ar kitą pastraipą.

 

Cituoju:

More than any other game, poker depends on your understanding your opponent. You've got to know what makes him tick. More importantly, you've got to know what makes him tick at the moment you're involved in a pot with him. What's his mood... His feeling?

 

Jei kalbant konkrečiau šiuo atvėju nelabai suprantu ką reiškia žodis tick. Iš anksto dėkoju. :)

 

Pažodinis vertimas būtų labai netikslus ir stilistiškai neteisingas lietuvių kalboje.

 

Lošdami pokerį, ne taip kaip kitus žaidimus, turite suprasti savo priešininką. Turite žinoti, kas jis per žmogus (to make somebody tick yra idiominė frazė, kurios pažodžiui išversti negali; lietuvių kalboje konkrečiu atveju būtų: Kas jis per žmogu? arba Kuo jis šiuo metu gyvena?). Svarbiausia, turite suprasti, kuo jis gyvena tą akimirką, kurią kartu su juo lošiate iš banko. Kokia jo nuotaika...emocijos?

 

Idiominių frazių reikšmes galima surasti įvairiuose internetiniuose žodynuose.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Pažodinis vertimas būtų labai netikslus ir stilistiškai neteisingas lietuvių kalboje.

 

Lošdami pokerį, ne taip kaip kitus žaidimus, turite suprasti savo priešininką. Turite žinoti, kas jis per žmogus (to make somebody tick yra idiominė frazė, kurios pažodžiui išversti negali; lietuvių kalboje konkrečiu atveju būtų: Kas jis per žmogu? arba Kuo jis šiuo metu gyvena?). Svarbiausia, turite suprasti, kuo jis gyvena tą akimirką, kurią kartu su juo lošiate iš banko. Kokia jo nuotaika...emocijos?

 

Idiominių frazių reikšmes galima surasti įvairiuose internetiniuose žodynuose.

Ačiū metaxa, ir pačiam kažkas panašiai gavosi dabar belieka suformuluoti. :)

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Kadangi esu senesnės kartos atstovas, tai anglų kalbos žinios minimalios. Ką nors atsivertus apie poker internete irgi net žodyno pagalba sunku išsiversti, nes begalės velniai žin kokių žargonų, kurių jokiuose žodynuos nėra. Ką pasiūlytumėt? Gal yra kokių knygų ar vertimų LT kalba arba RU. Kažkaip susidomėjau ant starosties tuo poker, norėčiau išmokti lošti, vis užsiėmimas. Kokių bus patarimų. Prie to paties: ar kas žaidžiat onlain pokerį su omni conect? Ar pakaks greičio?

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Kadangi esu senesnės kartos atstovas, tai anglų kalbos žinios minimalios. Ką nors atsivertus apie poker internete irgi net žodyno pagalba sunku išsiversti, nes begalės velniai žin kokių žargonų, kurių jokiuose žodynuos nėra. Ką pasiūlytumėt? Gal yra kokių knygų ar vertimų LT kalba arba RU. Kažkaip susidomėjau ant starosties tuo poker, norėčiau išmokti lošti, vis užsiėmimas. Kokių bus patarimų. Prie to paties: ar kas žaidžiat onlain pokerį su omni conect? Ar pakaks greičio?

nario foregner duota nuoroda su nemažai knygų anglų ir rusų kalbomis :)

http://www.gamblingsystem.biz/books/

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Jei kalbant konkrečiau šiuo atvėju nelabai suprantu ką reiškia žodis tick. Iš anksto dėkoju. :)

 

Pažodinis vertimas būtų labai netikslus ir stilistiškai neteisingas lietuvių kalboje.

 

Lošdami pokerį, ne taip kaip kitus žaidimus, turite suprasti savo priešininką. Turite žinoti, kas jis per žmogus (to make somebody tick yra idiominė frazė, kurios pažodžiui išversti negali; lietuvių kalboje konkrečiu atveju būtų: Kas jis per žmogu? arba Kuo jis šiuo metu gyvena?). Svarbiausia, turite suprasti, kuo jis gyvena tą akimirką, kurią kartu su juo lošiate iš banko. Kokia jo nuotaika...emocijos?

 

Todėl pažodžiui ir neverčia niekas, vertimo esmė juk yra pateikti tokią pačią prasmę kita kalba, kartu teisingai suformulavus viską tos kalbos, į kurią verčiama atžvilgiu.

Taip pat idiominės frazės "what makes him tick?" vertimas kaip "kuo jis gyvena/kvėpuoja?" yra pasenęs, reikia naudoti naujesnius žodynus. :) O idiominės frazės, kurios neturi atitikmens (kaip ši), yra verčiamos taip, kad atitiktų prasmę. Aš versčiau paprasčiausiai "kas jį nervina/erzina/trikdo, kas jam trukdo".

 

Mano variantas toks:

Žaidžiant pokerį, rezultatas labiau nei bet kokiame kitame žaidime priklauso nuo priešininko supratimo [išlaikoma tarinio konstrukcija "depends on", galima formuluoti kitaip, jos nepaliekant]. Turite žinoti, kas nervina/erzina Jūsų varžovą. Dar svarbiau yra žinoti, kas jį erzina/nervina tuomet, kai varžotės dėl to paties banko. Kokia tuomet būna jo nuotaika? Kaip jis jaučiasi?

 

Kadangi esu senesnės kartos atstovas, tai anglų kalbos žinios minimalios. Ką nors atsivertus apie poker internete irgi net žodyno pagalba sunku išsiversti, nes begalės velniai žin kokių žargonų, kurių jokiuose žodynuos nėra. Ką pasiūlytumėt? Gal yra kokių knygų ar vertimų LT kalba arba RU. Kažkaip susidomėjau ant starosties tuo poker, norėčiau išmokti lošti, vis užsiėmimas. Kokių bus patarimų. Prie to paties: ar kas žaidžiat onlain pokerį su omni conect? Ar pakaks greičio?

 

Knygų rusų kalba siūlome čia: Pokerio knygos, taip pat turime ir pokerio žodyną. :D

 

Su omni connect greičio pakaks, bet labai jau greitai persiųstų duomenų limitą išnaudosi :D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Todėl pažodžiui ir neverčia niekas, vertimo esmė juk yra pateikti tokią pačią prasmę kita kalba, kartu teisingai suformulavus viską tos kalbos, į kurią verčiama atžvilgiu.

Taip pat idiominės frazės "what makes him tick?" vertimas kaip "kuo jis gyvena/kvėpuoja?" yra pasenęs, reikia naudoti naujesnius žodynus. :) O idiominės frazės, kurios neturi atitikmens (kaip ši), yra verčiamos taip, kad atitiktų prasmę. Aš versčiau paprasčiausiai "kas jį nervina/erzina/trikdo, kas jam trukdo".

 

Mano variantas toks:

Žaidžiant pokerį, rezultatas labiau nei bet kokiame kitame žaidime priklauso nuo priešininko supratimo [išlaikoma tarinio konstrukcija "depends on", galima formuluoti kitaip, jos nepaliekant]. Turite žinoti, kas nervina/erzina Jūsų varžovą. Dar svarbiau yra žinoti, kas jį erzina/nervina tuomet, kai varžotės dėl to paties banko. Kokia tuomet būna jo nuotaika? Kaip jis jaučiasi?

 

 

 

Knygų rusų kalba siūlome čia: Pokerio knygos, taip pat turime ir pokerio žodyną. :)

 

Su omni connect greičio pakaks, bet labai jau greitai persiųstų duomenų limitą išnaudosi :)

 

Drįstu su jumis nesutikti, nes... pokeryje nebūtinai turi nervinti ir erzinti... Galima pastebėti ir teigiamas emocijas bei pasitenkinimą, todėl jūsų vertimas nėra tikslus iš esmės ir net klaidinantis šiame žaidime. Jus susitelkiate tik ties neigiamomis emocijomis. Pokeryje tai jau yra iš esmės klaida. Jūsų vertimas (gal būt net ir studentiškai naujoviškas) labai jau... netikslus. Atsiprašau už kandumą... Kartais tai, kas sena, yra iš esmės gera, o ne bloga...

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Drįstu su jumis nesutikti, nes... pokeryje nebūtinai turi nervinti ir erzinti... Galima pastebėti ir teigiamas emocijas bei pasitenkinimą, todėl jūsų vertimas nėra tikslus iš esmės ir net klaidinantis šiame žaidime. Jus susitelkiate tik ties neigiamomis emocijomis. Pokeryje tai jau yra iš esmės klaida. Jūsų vertimas (gal būt net ir studentiškai naujoviškas) labai jau... netikslus. Atsiprašau už kandumą... Kartais tai, kas sena, yra iš esmės gera, o ne bloga...

 

Protingoje diskusijoje gimsta tiesa, todėl nieko čia blogo išdrįsti nesutikti ;)

Iš tiesų, nervinti/erzinti nurodo tik neigiamas emocijas, o pokeryje gali trukdyti ir teigiamos. Toks lietuviškas veiksmažodis, kuris aiškiai reikštų ir teigiamas, ir neigiamas emocijas šiuo metu į galvą nešauna. Tai gal trikdyti/sutrikdyti/sujaudinti/susijaudinti tiktų? Nes man vistiek atrodo, kad geriausia būtų tą idiomą paversti veiksmažodžiu, o ne griozdiškai ilga konstrukcija...

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Prisijunkite prie diskusijos

Jūs galite rašyti dabar, o registruotis vėliau. Jeigu turite paskyrą, prisijunkite dabar, kad rašytumėte iš savo paskyros.

Svečias
Parašykite atsakymą...

×   Įdėta kaip raiškusis tekstas.   Atkurti formatavimą

  Only 75 emoji are allowed.

×   Nuorodos turinys įdėtas automatiškai.   Rodyti kaip įprastą nuorodą

×   Jūsų anksčiau įrašytas turinys buvo atkurtas.   Išvalyti redaktorių

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Įkraunama...
  • Dabar naršo   0 narių

    Nei vienas registruotas narys šiuo metu nežiūri šio puslapio.

  • Prisijunk prie bendruomenės dabar!

    Uždarbis.lt nariai domisi verslo, IT ir asmeninio tobulėjimo temomis, kartu sprendžia problemas, dalinasi žiniomis ir idėjomis, sutinka būsimus verslo partnerius ir dalyvauja gyvuose susitikimuose.

    Užsiregistruok dabar ir galėsi:

    ✔️ Dalyvauti diskusijose;

    ✔️ Kurti naujas temas;

    ✔️ Rašyti atsakymus;

    ✔️ Vertinti kitų žmonių pranešimus;

    ✔️ Susisiekti su bet kuriuo nariu asmeniškai;

    ✔️ Naudotis tamsia dizaino versija;

    ir dar daugiau.

    Registracija trunka ~30 sek. ir yra visiškai nemokama.

  • Naujausios temos

  • Karštos temos

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...