Pereiti prie turinio

padėkit išverst 2 sakinius iš lt į anglų


Rekomenduojami pranešimai

It was my childhood dream i very loved children's, i wanted to work with them and will teach them something.

 

Since 1995m. i'm teacher about 16 years.

 

nežinau ar gerai, greitai maždaug parašiau, pasitaisysi.

Redagavo I-Tech
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

LT sakiniai:

1.Tai buvo mano vaikystės svajonė,labai mylėjau vaikus,norėjau dirbti su vaikais,kažko išmokyti.

2.Nuo 1995m dirbu mokytoja apie 16metų.

 

Ačiu kas išvers :P

1. It was my childhood dream, i loved kids very much and i wanted to work with them , teach something.

Since 1995m I am working as a teacher for about 16 years.

Redagavo deree
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

1. Manau labiau tiktų rašyti kad myli vaikus, o ne mylėjai. Laisvos interpretacijos vertimas:

It was my childhood dream, I love kids very much and I always wanted to work with them, teach them something.

 

2. Jeigu rašai nuo kelintų metų dirbi tai kaip ir nebereikia rašyti kiek metų dirbai. Laisvos interpretacijos vertimas:

I work as a teacher since 1995.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Forumo dalyviai pateikė ne vieną vertimo variantą, tik gaila, kad nė vienas vertimas nėra teisingas (tiksliau visiškai teisingas). Pateikiu teisingus sakinių vertimus:

 

1. That was a dream of my childhood. I loved children (arba kids) very much and wanted to work with and to teach them something.

2. I have been a teacher / have been teaching since 1995; arba I have been teaching / have been a teacher for 16 years.

 

Kažkas forume pastebėjo, kad reikia nurodyti arba nuo kada arba kiek metų dirbote.

 

Gerbiamieji, mokykloje reikėjo laikus šiek tiek atidžiau pasimokyti. :)

 

LT sakiniai:

1.Tai buvo mano vaikystės svajonė,labai mylėjau vaikus,norėjau dirbti su vaikais,kažko išmokyti.

2.Nuo 1995m dirbu mokytoja apie 16metų.

 

Ačiu kas išvers :P

Redagavo Metaxa_lt
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Forumo dalyviai pateikė ne vieną vertimo variantą, tik gaila, kad nė vienas vertimas nėra teisingas (tiksliau visiškai teisingas). Pateikiu teisingus sakinių vertimus:

 

1. That was a dream of my childhood. I loved children (arba kids) very much and wanted to work with and to teach them something.

2. I have been a teacher / have been teaching since 1995; arba I have been teaching / have been a teacher for 16 years.

 

Kažkas forume pastebėjo, kad reikia nurodyti arba nuo kada arba kiek metų dirbote.

 

Gerbiamieji, mokykloje reikėjo laikus šiek tiek atidžiau pasimokyti. :)

šiuos sakinius sakė istorijos mokytoja ir paprašė išversti į angų kalbą.Žodis į žodį.:D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Prisijunkite prie diskusijos

Jūs galite rašyti dabar, o registruotis vėliau. Jeigu turite paskyrą, prisijunkite dabar, kad rašytumėte iš savo paskyros.

Svečias
Parašykite atsakymą...

×   Įdėta kaip raiškusis tekstas.   Atkurti formatavimą

  Only 75 emoji are allowed.

×   Nuorodos turinys įdėtas automatiškai.   Rodyti kaip įprastą nuorodą

×   Jūsų anksčiau įrašytas turinys buvo atkurtas.   Išvalyti redaktorių

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Įkraunama...
  • Dabar naršo   0 narių

    Nei vienas registruotas narys šiuo metu nežiūri šio puslapio.

  • Prisijunk prie bendruomenės dabar!

    Uždarbis.lt nariai domisi verslo, IT ir asmeninio tobulėjimo temomis, kartu sprendžia problemas, dalinasi žiniomis ir idėjomis, sutinka būsimus verslo partnerius ir dalyvauja gyvuose susitikimuose.

    Užsiregistruok dabar ir galėsi:

    ✔️ Dalyvauti diskusijose;

    ✔️ Kurti naujas temas;

    ✔️ Rašyti atsakymus;

    ✔️ Vertinti kitų žmonių pranešimus;

    ✔️ Susisiekti su bet kuriuo nariu asmeniškai;

    ✔️ Naudotis tamsia dizaino versija;

    ir dar daugiau.

    Registracija trunka ~30 sek. ir yra visiškai nemokama.

  • Naujausios temos

  • Karštos temos

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...