Pereiti prie turinio

Metaxa_lt

Patvirtinti nariai
  • Pranešimai

    172
  • Užsiregistravo

  • Lankėsi

  • Atsiliepimai

    95.2%

Metaxa_lt Pranešimai

  1. Yra ir elektroninių, ir popierinių, ir garso knygų. Knygų aprašuose paprastai nurodoma, kokia tai knyga.

     

    Ar amazon.co.uk parduodamos knygos yra tikros( ta prasme atsiuncia i namus) ar tos internetines, .pdf failas?

  2. Darbas atliktas ir už jį atsiskaityta.

     

    Iešaku žmogaus galinčio per šiandien pusdienį parašytą trumpą anglų kalbos darbą, pagal duotą medžiagą ir tam tikrus kriterijus, būtina, kad rašatis orentuotusi anglų verslo kalbos pagrinduose, kaina sutartinė, plačiau asmenine žinute.

  3. Sveikas ir, žinoma, sėkmės, tačiau profesionalus vertėjas klaidų nedaro. Jūsų tekste ne tik gramatikos klaidų apstu, bet ir elementarių stiliaus. Gal tada reikėtų teigti, kad atliekate mėgėjiškus vertimus, nes profesionalumu jūsų paslaugos vargu ar kvepia. Čia tiesiog pastebėjimas. :)

  4. Na, vertimo klaidas tikrai reikėtų ištaisyti. Vertėja (-as) ne tik galybę gramatikos, skyrybos ir kalbos kultūros klaidų padarė, bet ir elementariu „spell checker'iu“ nepatikrino galutinio teksto.

     

    Laba diena Wiltute, ačiū už komentarą. Manau ši pastaba orientuota į aprangos pirklį, nes kitose svetainėse viskas lietuviškai. Trumpai pakomentuosiu. Aprangos pirklį paleidome prieš dvi savaites, ir šiuo metu kaip tik vyksta vertimo darbai. Problema ta kad prekių kiekis yra labai didelis, virš 3000 ir jos nuolat atnaujinamos, tai yra išparduotos pozicijos panaikinamos, o vietoj jų įkeliamos naujos, kurias vėl reikia versti iš naujo. Manau ganėtinai greitai susitvarkysim su vertimo darbais ir lankytojai galės skaityti lietuviškai.

     

    Beja, kas skaito šitą temą ir turi vertingų pastebėjimų, pasiūlymų ar pamatėte klaidų, jūsų komentarai yra laukiami. Už vertingiausius pasiūlymus pažadame dovanėlių :)

  5. Nereikia tvirtinti tokios sutarties pas jokį notarą. Net jei reikės kreiptis į teismą, neduos jokių pliusų ar minusų. Pagrindinis dalykas, kad pagal tą sutartį būtų išrašoma arba sąskaita, arba paslaugų pirkimo kvitas, arba tai turi būti autorinė sutartis. Priešingu atveju ji negalios kaip vertimo paslaugų sutartis. O vertėjas, sudarydamas tokią sutartį, ir taip atsako už vertimo teisingumą ir kokybę (tik nurodoma, kad vertimas turi būti be gramatinių klaidų, atitikti teisingą verčiamo teksto terminiją ir t.t., atsižvelgiant į užsakovo poreikius).

     

    Jei žadi naudot teismuose - tai patvirtink pas notarą. Vertimų firmos būna su notarais bendradarbiauja, tai gan greitai sutvarko tą reikalą. Bet jau tenka plačiau piniginę atverti.

    O šiaip, manau, kad pakanka, bet dar pasidomėk.

  6. Forumo dalyviai pateikė ne vieną vertimo variantą, tik gaila, kad nė vienas vertimas nėra teisingas (tiksliau visiškai teisingas). Pateikiu teisingus sakinių vertimus:

     

    1. That was a dream of my childhood. I loved children (arba kids) very much and wanted to work with and to teach them something.

    2. I have been a teacher / have been teaching since 1995; arba I have been teaching / have been a teacher for 16 years.

     

    Kažkas forume pastebėjo, kad reikia nurodyti arba nuo kada arba kiek metų dirbote.

     

    Gerbiamieji, mokykloje reikėjo laikus šiek tiek atidžiau pasimokyti. :)

     

    LT sakiniai:

    1.Tai buvo mano vaikystės svajonė,labai mylėjau vaikus,norėjau dirbti su vaikais,kažko išmokyti.

    2.Nuo 1995m dirbu mokytoja apie 16metų.

     

    Ačiu kas išvers :P

  7. Išversti tikrai gali, tačiau vertimą vargu ar galima būtų pavadinti profesionaliu ar kokybišku. Profesionalus vertėjas taiko gerokai didesnes kainas. Kam nereikia kokybės, gali naudotis beraščių ir studentų paslaugomis (jų įkainiai paprastai būna „pigiau grybo“). Kitas, protingesnis, gali naudotis mašininiais vertėjais (Google, Babylon ir pan.) Kam reikia kokybės, tas žino, kad „skūpas“ moka du kartus, todėl tausodamas savo laiką ir nervus paprastai už vertimą moka tikrai ne 2 Lt.

  8. Neteisingas laikas, deja...

     

    Time is healing all your injuries.

     

    Šiame sakinyje yra gramatinė klaida... :)

     

    time heal all wounds

     

    Ir pagaliau Edis2 parašė teisingai: „Time heals all wounds“

     

    quote name='edis2' timestamp='1285513002' post='1441430']

    Yra ne Time heals all vounds, o time heals all wounds

  9. :D Tikrai nereikia versti .... tipo, pabandyti ...Jums reikia tikrai pakartoti gramatiką, kalbos kultūrą... Žinote lietuvių kalbą, bet jos nemokate, kad galėtumėte dirbti vertėja arba lituaniste... Atsiprašau, bet tikrai pernelyg pakėlėte savo uodegą.... Gal būkite geriau vadybininke... ten nereikia lietuvių kalbą mokėti dešimtukui... Užtenka dvejetui... Pagal jūsų rašmenis daugiau penkių neduočiau. :D Jei labai norėsite sužinoti savo klaidas, galite rašyti.. Ir niekada daugiau nesigirkite, kad geresnės neras... Lietuvių k. mokytoja už jus būtų gerokai geresnė... nors jos taip pat nėra tobulos... Atsiprašau, jei įžeidžiau...

     

    Žinoma, galiu išversti iš pradžių dalį teksto įvertinimui. O kad pasirodžiau pasikėlus, tai suveikė puikiai :D kiek dėmesio sulaukiau, geriausia reklama :). Kas gi šunėkui uodegą pakels, a ? Visada galima rasti gabesnių, telentingesnių, tik paieškot reikia. Bet jie forumuose retai siūlo savo paslaugas.

     

     

     

    O čia jau absoliutus briedas... Esate labai didelė melagė su uodega.... Netikiu nė per kurią vietą :D Taip savo kalbos negerbianti žmogysta negali patekti į diktanto finalą... Atsipūsk, mergiote :)

     

    Reklama yra tiesiogiai proporcinga uždarbiui. O visiem kurie lojat, galiu pasigirt, kad patekau į Nacionalinio diktanto finalą. Taip kad jūsų genialūs klaidų pastebėjimai nepasitvirtina.
  10. Todėl pažodžiui ir neverčia niekas, vertimo esmė juk yra pateikti tokią pačią prasmę kita kalba, kartu teisingai suformulavus viską tos kalbos, į kurią verčiama atžvilgiu.

    Taip pat idiominės frazės "what makes him tick?" vertimas kaip "kuo jis gyvena/kvėpuoja?" yra pasenęs, reikia naudoti naujesnius žodynus. :) O idiominės frazės, kurios neturi atitikmens (kaip ši), yra verčiamos taip, kad atitiktų prasmę. Aš versčiau paprasčiausiai "kas jį nervina/erzina/trikdo, kas jam trukdo".

     

    Mano variantas toks:

    Žaidžiant pokerį, rezultatas labiau nei bet kokiame kitame žaidime priklauso nuo priešininko supratimo [išlaikoma tarinio konstrukcija "depends on", galima formuluoti kitaip, jos nepaliekant]. Turite žinoti, kas nervina/erzina Jūsų varžovą. Dar svarbiau yra žinoti, kas jį erzina/nervina tuomet, kai varžotės dėl to paties banko. Kokia tuomet būna jo nuotaika? Kaip jis jaučiasi?

     

     

     

    Knygų rusų kalba siūlome čia: Pokerio knygos, taip pat turime ir pokerio žodyną. :)

     

    Su omni connect greičio pakaks, bet labai jau greitai persiųstų duomenų limitą išnaudosi :)

     

    Drįstu su jumis nesutikti, nes... pokeryje nebūtinai turi nervinti ir erzinti... Galima pastebėti ir teigiamas emocijas bei pasitenkinimą, todėl jūsų vertimas nėra tikslus iš esmės ir net klaidinantis šiame žaidime. Jus susitelkiate tik ties neigiamomis emocijomis. Pokeryje tai jau yra iš esmės klaida. Jūsų vertimas (gal būt net ir studentiškai naujoviškas) labai jau... netikslus. Atsiprašau už kandumą... Kartais tai, kas sena, yra iš esmės gera, o ne bloga...

  11. Labas vakaras,

    Nesenai parsisiunčiau Doyle Brunson knygą "Super system" anglų kalba. Kadangi mano anglų kalbos žinios nėra ypatingai geros pradėjau ją versti tiek norėdamas jas pagilinti tiek geriau perprasti pačią knygą. Todėl norėčiau jūsų retkarčiais paprašyti pagalbos verčiant vieną ar kitą pastraipą.

     

    Cituoju:

    More than any other game, poker depends on your understanding your opponent. You've got to know what makes him tick. More importantly, you've got to know what makes him tick at the moment you're involved in a pot with him. What's his mood... His feeling?

     

    Jei kalbant konkrečiau šiuo atvėju nelabai suprantu ką reiškia žodis tick. Iš anksto dėkoju. :)

     

    Pažodinis vertimas būtų labai netikslus ir stilistiškai neteisingas lietuvių kalboje.

     

    Lošdami pokerį, ne taip kaip kitus žaidimus, turite suprasti savo priešininką. Turite žinoti, kas jis per žmogus (to make somebody tick yra idiominė frazė, kurios pažodžiui išversti negali; lietuvių kalboje konkrečiu atveju būtų: Kas jis per žmogu? arba Kuo jis šiuo metu gyvena?). Svarbiausia, turite suprasti, kuo jis gyvena tą akimirką, kurią kartu su juo lošiate iš banko. Kokia jo nuotaika...emocijos?

     

    Idiominių frazių reikšmes galima surasti įvairiuose internetiniuose žodynuose.

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...