Pereiti prie turinio

padėkit išverst 2 sakinius iš lt į anglų


Rekomenduojami pranešimai

It was my childhood dream i very loved children's, i wanted to work with them and will teach them something.

 

Since 1995m. i'm teacher about 16 years.

 

nežinau ar gerai, greitai maždaug parašiau, pasitaisysi.

Redagavo I-Tech
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

LT sakiniai:

1.Tai buvo mano vaikystės svajonė,labai mylėjau vaikus,norėjau dirbti su vaikais,kažko išmokyti.

2.Nuo 1995m dirbu mokytoja apie 16metų.

 

Ačiu kas išvers :P

1. It was my childhood dream, i loved kids very much and i wanted to work with them , teach something.

Since 1995m I am working as a teacher for about 16 years.

Redagavo deree
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

1. Manau labiau tiktų rašyti kad myli vaikus, o ne mylėjai. Laisvos interpretacijos vertimas:

It was my childhood dream, I love kids very much and I always wanted to work with them, teach them something.

 

2. Jeigu rašai nuo kelintų metų dirbi tai kaip ir nebereikia rašyti kiek metų dirbai. Laisvos interpretacijos vertimas:

I work as a teacher since 1995.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Forumo dalyviai pateikė ne vieną vertimo variantą, tik gaila, kad nė vienas vertimas nėra teisingas (tiksliau visiškai teisingas). Pateikiu teisingus sakinių vertimus:

 

1. That was a dream of my childhood. I loved children (arba kids) very much and wanted to work with and to teach them something.

2. I have been a teacher / have been teaching since 1995; arba I have been teaching / have been a teacher for 16 years.

 

Kažkas forume pastebėjo, kad reikia nurodyti arba nuo kada arba kiek metų dirbote.

 

Gerbiamieji, mokykloje reikėjo laikus šiek tiek atidžiau pasimokyti. :)

 

LT sakiniai:

1.Tai buvo mano vaikystės svajonė,labai mylėjau vaikus,norėjau dirbti su vaikais,kažko išmokyti.

2.Nuo 1995m dirbu mokytoja apie 16metų.

 

Ačiu kas išvers :P

Redagavo Metaxa_lt
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Forumo dalyviai pateikė ne vieną vertimo variantą, tik gaila, kad nė vienas vertimas nėra teisingas (tiksliau visiškai teisingas). Pateikiu teisingus sakinių vertimus:

 

1. That was a dream of my childhood. I loved children (arba kids) very much and wanted to work with and to teach them something.

2. I have been a teacher / have been teaching since 1995; arba I have been teaching / have been a teacher for 16 years.

 

Kažkas forume pastebėjo, kad reikia nurodyti arba nuo kada arba kiek metų dirbote.

 

Gerbiamieji, mokykloje reikėjo laikus šiek tiek atidžiau pasimokyti. :)

šiuos sakinius sakė istorijos mokytoja ir paprašė išversti į angų kalbą.Žodis į žodį.:D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Prisijunkite prie diskusijos

Jūs galite rašyti dabar, o registruotis vėliau. Jeigu turite paskyrą, prisijunkite dabar, kad rašytumėte iš savo paskyros.

Svečias
Parašykite atsakymą...

×   Įdėta kaip raiškusis tekstas.   Atkurti formatavimą

  Only 75 emoji are allowed.

×   Nuorodos turinys įdėtas automatiškai.   Rodyti kaip įprastą nuorodą

×   Jūsų anksčiau įrašytas turinys buvo atkurtas.   Išvalyti redaktorių

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Įkraunama...
  • Dabar naršo   0 narių

    Nei vienas registruotas narys šiuo metu nežiūri šio puslapio.

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...