Pereiti prie turinio

Knygos apie pokerį (lietuviški vertimai)


Rekomenduojami pranešimai

<..>yra teisininkas su virš 20 metų patirties<..>

 

Tingiu toliau skaityt, bet tai tokia nuojauta kad viskas pažodžiui išversta...

O tas "su virš" tai išvis kažkaip tragiškai(no hard feelings) man skamba... Ir nelabai manau kad vartojama šių žodžių junginys(or whateva;]).

 

Pakeisk į "yra teisininkas turintis daugiau kaip 20metų patirties...", ir iškart(bent jau man) daug gražiau skamba.

 

Ir išvis kaip suprantu, Desperado, verti, kad pačiam suprantamiau būtų? Tai tada manau vertimo kokybė tikrai nekokia yra(bus). Čia daugiau naudos pačiam pramokstant anglų kalbą, negu kad kam kitam iš tokio vertimo... Nors gal visiškai nemokančiam anglų kalbos ir padėsi kažkiek... Bet manęs asmeniškai niekas nepriverstų skaityt tokios knygos(no offence) ;) , nors tikriausiai ir profesionalaus vertimo pokerio literatūros neskaityčiau...

 

 

Ir nenaudok to vertimas.vdu.lt... Turbūt dar labiau sumaišo viską..

 

Anyways, sėkmės verčiant knygą ;)

Redagavo randomaz
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Keistas pasirinkimas si knyga. Suprasciau jei kazkas verstu profesionaliai tikedamasis parduoti leidyklai. Jei verciama vien sau del info tai gal vertejas moka kazkokia kita kalba kuria galima surasti daug geresnes info "sau" - kad ir rusu, lenku, vokieciu ir tt. Jei verciama sau su intencija ismokti angliska pokerio zargona ir gauti ziniu, gal reiketu pasirinkti knyga ne for dummies, o kad ir hellmuto popsa arba jei rimciau tai sklanskio koki veikala.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Tingiu toliau skaityt, bet tai tokia nuojauta kad viskas pažodžiui išversta...

O tas "su virš" tai išvis kažkaip tragiškai(no hard feelings) man skamba... Ir nelabai manau kad vartojama šių žodžių junginys(or whateva;]).

 

Pakeisk į "yra teisininkas turintis daugiau kaip 20metų patirties...", ir iškart(bent jau man) daug gražiau skamba.

 

Ir išvis kaip suprantu, Desperado, verti, kad pačiam suprantamiau būtų? Tai tada manau vertimo kokybė tikrai nekokia yra(bus). Čia daugiau naudos pačiam pramokstant anglų kalbą, negu kad kam kitam iš tokio vertimo... Nors gal visiškai nemokančiam anglų kalbos ir padėsi kažkiek... Bet manęs asmeniškai niekas nepriverstų skaityt tokios knygos(no offence) ;) , nors tikriausiai ir profesionalaus vertimo pokerio literatūros neskaityčiau...

 

 

Ir nenaudok to vertimas.vdu.lt... Turbūt dar labiau sumaišo viską..

 

Anyways, sėkmės verčiant knygą ;)

 

Kodėl padarei išvadą, kad aš nei skaitęs nei pertvarkęs tiesiog padariau copy-paste? Dareda savo vertimu tieisog labai padėjo suprasti patį tekstą, o aš jį kiek galima jau sutvarkiau ir tas virš 20 metų, kaip sakei taip ir buvo pakeistas, žinoma nereikėtų tikėtis, kad aš tokiam vertime praktiškai be jokios perspektyvos dar konsultuosiuos su kalbininkais :D . Apskritai kam tas neigiamas nusistatymas iš tų, kuriem tai vistiek nieko nekainuoja, o po tokių pareiškimų ir noras kažką daryt sumažėja :D ? Man asmeniškai net patinka versti ir kartu gerint savo anglų kalbos žinias, tuo pačiu nesijaučiu niekam niekaip įsipareigojęs. Dėl knygos pasirinkimo, jei rinkčiaus dabar gal imčiau ką nors rimčiau, bet kadangi pradėjau šią tai reikėtų nesimėtyt nuo vieno prie kito. Dar pateikiu, "sutvarkytą" tekstą, jei yra kokių pastabų, prašom reikšt, bus tik į naudą, na aš manau, kad gal žinoma mano vertimas toli gražu ir ne idealus, bet tikrai geriau nei nieko, tikiuos bus bent jau pakenčiamas :D :

 

Ričardas Harochas (Richard Harroch) yra teisininkas turintis daugiau nei 20 metų patirties atstovaujant besikuriančias ir besivystančias įmones, verslininkus ir rizikos kapitalo investuotojus. Jis įtrauktas į knygą "Who's Who in American Law" ("Kas yra kas Amerikos teisėje") ir yra didelės teisinės firmos Orrick, Herrington & Sutcliffe LLP, įsikūrusios San Franciske, bendras partneris. Ričardas yra Berklio universiteto absolventas, Phi Beta Kappa draugijos narys ir baigė Kalifornijos universiteto Los Andžele (UCLA) teisės fakultetą, kur buvo "Teisės apžvalgos" ("Law Review") vadovaujantis redaktorius. Jis parašė nemažai teisės ir verslo knygų, tokių kaip "The Small Business Kit For Dummies" ("Trumpas verslo aprašymas žaliems"), "Start-Up and Emerging Companies: Planning, Financing and Operating the Successful Business" ("Įmonių įkūrimas ir vystymas: planavimas, finansai ir sėkmingo verslo sukūrimas") ir "Partnership and Joint Venture Agreements" ("Partnerystės ir veiklos sujungimo sutartys"). Taip pat jis yra teisines sutartis internete rengiančio tinklapio įkūrėjas.

 

Jis pravedė daug paskaitų įvairioms teisės ir verslo organizacijoms, tokioms kaip Amerikos elektronikos asociacija (American Electronics Association), Rizikos kapitalo institutas (the Venture Capital Institute), Advokatūros tęstinės studijos Kalifornijoje (the California Continuing Education of the Bar), Korporacinis advokatų institutas (the Corporate Counsel Institute), San Francisko advokatūros ir praktinės teisės institutas (the San Francisco Bar, and the Practicing Law Institute (PLI)).

Taip pat Ričardas dirbo Klaifornijos valstijos advokatūros partnerystės komiteto (California State Bar Committee on Partnerships) pirmininku, buvo San Francisko advokatūros (advokatų) įmonių komiteto (Corporations Committee of the San Francisco Bar (Barristers )) bendrapirmininku, Klaifornijos valstijos advokatūros verslo teisės dalies vykdomojo komiteto nariu (the Executive Committee of the Business Law Section of the California State Bar) ir "Teisės žurnalo" ("Law Journal") Niujorke rengiamų kasmetinių seminarų "Bendros įmonės ir strateginės sąjungos" ("Joint Ventures and Strategic Alliances") bendrapirmininku.

Ričardas turi daug patirties šiose srityse: įmonių įkūrimas ir vystymas, elektroninė prekyba, korporaciniai finansai, bendros įmonės, strateginės sąjungos, rizikos kapitalo finansai, darbo sutartys, iniciatyviniai visuomeniniai pasiūlymai, nuoma, paskolos, interneto reikalai, licenzinės sutartys, partnerystė, privilegijuotosios akcijos, konfidencialios sutartys, pasirinkimo sandoriai, prekybos sutartys, apsaugos įstatymai bei susijungimai ir įsigijimai.

Ričardas daug kartų dalyvavo World Series of Poker turnyre Las Vegase ir yra vienas iš knygos "Gambling For Dummies" ("Lažybos žaliems") bendraautorių.

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

O aš ir nesakiau kad tu copy/paste darai. Tiesiog manau, kad to puslapio naudojimasis tik dar labiau gali sumaišyti. Vis dėlto, ten iš rimto teksto kartais anekdotus padaro. Arba bent jau jei kitaip neišeina tai pirma pats maždaug susidėliok kaip atrodo kad turėtų būt, o tik tada naudokis tuo vertimas.vdu, nes iš pradžių pasinaudojus tas pažodinis vertimas liks tavo galvoj, ir nieko geriau nesugalvosi ;) Na aišku, čia tik mano nuomonė... Jei tau taip geriau, tebunie.

 

Ir jokio neigiamo nusistatymo nėra(ne gerai, gal truputį ;) ), tiesiog aš labiau nusistatęs prieš tokios specifinės literatūros vertimą. Nors aišku man tas niekiek nemaišo, ir jei tas tau suteikė kažkokios naudos, tai valio! Užsiimk tuo ir toliau :D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Knygos autorių pristatymas, kas čia blogo? Šitas ne tik lošėjas, bet dar ir teisininkas ir priešingai nei kitas matyt norėjo dar ir pasireklamuot, kontekste pateikiant kaip neva išmintį, patirtį ir t.t. pritaikytą ir žaidime ;)

 

Beje vdu vertimu sakinių struktūrą tenka perdaryti visada ir tą darau, kitaip net neitų, nes gautųs babajų kalba, tiesiog nėreikia junginėt alkono, jei kokio žodžiu nežinai, išskyrus tuos atvejus, kai parenkamas neprasmingas žodis. O šiaip labai patogu kai tiek orginalo, tiek vertimo dalį matai patogiai, vienoje vietoje. Susiredaguoji vertimą ir tada copy-paste.

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Šaunu, kad pačiam patinka versti knygą, tikiuosi šis entuziazmas neiš######ės laikui bėgant ir užsibrėžtą tikslą sėkmingai pasieksi :D Na sutikčiau su kitų išsakyta nuomone, kad galbūt reikejo pasirinkti kitą knygą, nes darbo vistiek panašiai tik skaitytojui nauda būtų žymiai didesnė.... Whatever.... Tikrai norėtųsi paskaityti pokerio tematika kokią gerai išverstą knygą, nes kolkas viskas tik angliškai :D

 

Na o dėl klaidelių tai prie sakinių strūktūros vietomis labai nesikabinėsim... Užkliuvo tik,kad vienur versdamas pavadinimus į skliaustus dedi originalo kalbą, o kitur vertimą... Visgi, manau reiktų originalo skliaustuose :D

 

kur buvo "Teisės apžvalgos" ("Law Review") vadovaujantis redaktorius. Jis parašė nemažai teisės ir verslo knygų, tokių kaip "The Small Business Kit For Dummies" ("Trumpas verslo aprašymas žaliems"), "Start-Up and Emerging Companies: Planning, Financing and Operating the Successful Business" ("Įmonių įkūrimas ir vystymas: planavimas, finansai ir sėkmingo verslo sukūrimas") ir "Partnership and Joint Venture Agreements" ("Partnerystės ir veiklos sujungimo sutartys"). Taip pat jis yra teisines sutartis internete rengiančio tinklapio įkūrėjas.

 

Na bet čia smulkmenėlė, sekmės darbe! :D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Džiugu kad atsiranda savonorių kalbos readaktorių,puiku nes knygai atsirasti neužtenka vien vertėjo.

Dėkui randomaz už ištaisytą kalbos klaidą,tiesiog parašiau taip kaip kalbu kasdien,tavo žinios turbūt šviežesnės nei mano.

Pastebėjau ši tą:

Jis pravedė daug paskaitų įvairioms teisės ir verslo organizacijoms

perskaitė,skaitė.Vedamos laidos ,užsiėmimai,seminarai. :D

bendras partneris.
manau tik partneris arba dalininkas( lietuviškai);bendras jau yra partnerystės apibrėžime.
Taip pat Ričardas
neįsitikinęs,bet atrodo-ričardas taip pat dirbo...

 

dalyvavo World Series of Poker turnyre Las Vegase
čia vistik reiktų versti i lt,kaip pvz.verčiamas ir Europos futbolo čempionatas.

Sėkmės ,gal padės. :D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Žiūrėsiu ką galima pataisyti, bet ei nepamirškim, kad tai vertimas neprofesionalus, o tai teks labai daug redaguoti, šiaip tarkim čia daug ką reikėtų keist jei pagal taisykles, nes tarkim verčiu visokius check, fold, bet "handą" taip ir palikau (su flop, turn, river, ko gero bus tas pats), tik kabutėse ir visgi matyt taip profesionaliam vertime irgi būtų negalima, manau, pradžiai reikėtų tiesiog išversti taip, kad skaitytųs, bent jau ne babajų kalba, o po to, išklausius pastabų, galima ir bandyt taisyt tekstą. Tiesą sakant, manau, kad jei knygą apie pokerį verstų kalbininkai tai pokerio žaidėjam būtų ne ką geriau už babajų kalbą :D . Juolabiau, kad visko vertimas, manau tik klaidintų naujokus, vistiek pokeris dažniausiai lošiamas sakykim taip - angliškai.

 

Visgi su tais idealiais vertimais sudėtingas dalykas, neįsivaizduoju ar eitų išverst ir ar po to žmonės ką nors suprastų, jei verstume tokių pokerio variacijų kaip Razz, Lowball pavadinimus, turbūt net Teksaso užėmimą ne visi žinotų :D . Nors dėl WSOP sutinku, galima versti. Ai tiesa dar kas geriau skamba krupjė ar dalintojas, kai kalba eina apie žaidimus kazino?

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Ne iš esmės šitoj knygoj dealer dažniausiai vartojamas kalbant apie kazino darbuotoją, iškryrus kai kuriuos atvejus kai kalbama apie žaidimus namuose. Va dar vienas dalykas Cardroom, koks tinkamiausias vertimas - kortų kambariai, kortuotojų kambariai, o gal tiesiog lošimo namai? Šiaip google pastebėjau vartojant visus, bet tas kortų kambariai lietuviškai kažkaip neskamba. Ir tokius kaip "handas" ar ir palikt kabutėse, ar čia vis tik verta keist į tą ranką, man atrodo, kad čia mėgėjiško vertimo privalumas, kad galki palikt kaip normaliau ir suprantamiau, o kokios jūsų nuomonės :D?

 

Ir ką daryt su tais vertimais kai tarkim pirmiau rašai vertimas/orginalo kalba (orginalo kalba/vertimą), nes jei tai knygų pavadinimai tai jokio skirtumo, bet tarkim kaip Texas Hold'em vertimą Teksaso užėmimas man kažkaip geriau noris įtraukt į skliaustus ir toliau vartot visiem suprantamą Texas Hold'em, bet tada taip reikėtų elgtis ir su tokiais pavadinimais kaip WSOP, galbūt netgi vardais ir pavardėmis. Man rodos, kad čia reikia naudotis mėgėjiško vertimo privalumais, ką tinka išverst tą ir vartoti, o kas geriau skamba ir labiau suprantama neišverstai, tai taip ir palikti.

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Gal kas padėtų išverst šį sakinį, reikia tų profesijų vertimo, ypač kaip versti "floorman" (arba floorperson)

 

The world of poker is far too large to individually thank each person we'd like to acknowledge here: the dealers, players, floormen, chip runners, food servers, board attendants, porters, cashiers, supervisors and managers, props, players, and railbirds, who have all graciously enhanced our experiences at the poker table.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Nemanau, tolimesniam tekste, yra toks sakinys:

"When you first sit in the game either the floorperson or dealer will ask you how much you want in chips. "

 

nemanau, kad apsauginis parduoda chipus.

 

Redaguota: radau tokį aprašymą internete:

 

Floorman

An employee of the cardroom who makes rulings and decisions.

 

Gal kas pasiūlys kaip jį pavadint vienu žodžiu :)?

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Turbūt, stalų prižiūrėtojas, jei kam nesunku būtų gerai, kad tą sakinuką išvertumėt, dar nelabai suprantu kas tie chip runners ir railbirds :) . Pirmas rodos tas kuris nešioja, tiem kam reikia, prie stalų chipus, kaip ir pasiuntinys ar kažkas tokio?

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Turbūt, stalų prižiūrėtojas, jei kam nesunku būtų gerai, kad tą sakinuką išvertumėt, dar nelabai suprantu kas tie chip runners ir railbirds :D . Pirmas rodos tas kuris nešioja, tiem kam reikia, prie stalų chipus, kaip ir pasiuntinys ar kažkas tokio?

 

 

Labai geras saitukas pokerio frazem , manau pravers :D Stai paaiskinimas: Chip runner . O cia paaiskinimas kas yra railbirds, tik lietuviskai reikia pagalvot kaip pavadinti :)

 

The rail is the sideline at a poker table - the (often imaginary) rail separating spectators from the field of play. Watching from the rail means watching a poker game as a spectator. People on the rail are sometimes called railbirds. "Going to the rail" usually means "Losing all one's money".

Redagavo Tornaddo
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Dėkui, o tas tinklapis kaip matau labai pasitarnaus. Dar vienas žodis sukėlė šiokių tokiu problemų, dabar verčiu dalį apie taisyklingą kortų maišymą ir yra toks žodis riffle, jei gerai išsiaiškinau tai yra veiksmas kai malka (kaladė) padalinama į dvi panašias dalis ir laikant skirtingose rankose, tos dalys sujungiamos viena su kita, nykščiais paleidžiant kortas taip, kad tas dalis sujingiant, kortos išsimaišytų tarp jų. Turbūt suprantat apie ką aš čia :) ?

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Riffle_shuffle.jpg

 

Žinot veiksmą tikrai žinot, bet kaip jį pavadinti, kad va nereikėtų ilgo aiškinimo. Čia pavyzdys tekste, tiesa būtų gerai jei kas nors pirmą sakinį, arba jo antrą dalį išverstumėt:

 

Well-trained casino dealers assemble the deck so the cards face the players, frequently preceding that by scrambling the cards on the table. This is followed by a four-step procedure of shuffle, shuffle, riffle, and shuffle. Finally, the dealer cuts the deck and deals.

Redagavo Desperado
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
  • po 1 mėnesio...

Kuriam laikui atostogavau nuo vertimo, bet neseniai pradėjau tęsti toliau ir jau baigiau I dalies 1 skyrių ir pradėjau 2-ąjį, t.y. išversta ~1/5 visos knygos, liko šiokių tokių smulkmenų su, kuriomis gal gas nors padės :D ?:

 

Even world-class professionals make mistakes. This situation occurred a few years ago at the final table of the main event atthe Bicycle Club's Diamond Jim Brady tournament.

 

Kaip išverst tą tournament pavadinimą, Diamond Jim Brady, tai yra persona, tačiau kas gaunas kartu su tuo Bicycle Club's gal geriau žinos kas kitas.

 

While there are different rules for each specific version, poker really is this simple. Yet within its simplicity lies a wonderfully textured game structure that is always fascinating, frequently enjoyable, and, for some, a lifelong source of pleasure.

 

Čia man nelabai susiriša prasmė. Todėl geriau, kad kas kitas gerai išverstų.

 

Na ir čia knygos puslapis, kuriame pristatomi leidėjai, redaktoriai ir t.t., nors ir smulkmena, bet reikia išversti tas jų profesijas gal kas sutaupys man laiko :D:

 

Acquisitions, Editorial, and Production Media Development

Senior Project Editor. Tim Gallan

Acquisitions Editor. Mark Butler

Copy Editor Patricia Yuu Pan

Acquisitions Coordinator. Lisa Roule

Technical Editor. David Gait

Editorial Manager Pam Mourouzis

Editorial Assistant: Carol Strickland

Cover Photo: FPG International LLC. © Buss, Gary

 

Production

Project Coordinaton Kristy Nash

Layout and Graphics. Beth Brooks, Amy Adrian, Barry Offringa, Tracv K. Oliver, Jill Piscitelli- Brent Savage

Proofreaders: Laura Albert, Corey Bowen, John Greenough, Marianne Santy, Kathleen Sparrow

Indexer Sharon Hilgenberg

Special Help Lindi Stark, Tina Sims

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
  • po 3 savaičių...

Visgi gal kas nors norėtų prisidėti prie vertimo, nors retkarčiais kokį skyrelį padėti išverst? Va ir dabar prie vieno skyriaus reikėtų pagalbos, nes nors ir esmę atrodo suprantu, bet verčiant nenorėčiau interpretuoti savaip. Kad ir po pastraipą bendrom jėgom gal išverstume, nes dabar vertimas įstrigęs :)

 

http://www.uploading.com/files/4LX38R3H/A_...abilit.doc.html

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
  • po 7 mėnesių...
Visgi gal kas nors norėtų prisidėti prie vertimo, nors retkarčiais kokį skyrelį padėti išverst? Va ir dabar prie vieno skyriaus reikėtų pagalbos, nes nors ir esmę atrodo suprantu, bet verčiant nenorėčiau interpretuoti savaip. Kad ir po pastraipą bendrom jėgom gal išverstume, nes dabar vertimas įstrigęs :huh:

 

http://www.uploading.com/files/4LX38R3H/A_...abilit.doc.html

 

 

 

Gal kas galetu imesti is naujo sita vertima kur desperado verte. nes linkas jau seniai neveikia. :D

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Prisijunkite prie diskusijos

Jūs galite rašyti dabar, o registruotis vėliau. Jeigu turite paskyrą, prisijunkite dabar, kad rašytumėte iš savo paskyros.

Svečias
Parašykite atsakymą...

×   Įdėta kaip raiškusis tekstas.   Atkurti formatavimą

  Only 75 emoji are allowed.

×   Nuorodos turinys įdėtas automatiškai.   Rodyti kaip įprastą nuorodą

×   Jūsų anksčiau įrašytas turinys buvo atkurtas.   Išvalyti redaktorių

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Įkraunama...
  • Dabar naršo   0 narių

    Nei vienas registruotas narys šiuo metu nežiūri šio puslapio.

  • Prisijunk prie bendruomenės dabar!

    Uždarbis.lt nariai domisi verslo, IT ir asmeninio tobulėjimo temomis, kartu sprendžia problemas, dalinasi žiniomis ir idėjomis, sutinka būsimus verslo partnerius ir dalyvauja gyvuose susitikimuose.

    Užsiregistruok dabar ir galėsi:

    ✔️ Dalyvauti diskusijose;

    ✔️ Kurti naujas temas;

    ✔️ Rašyti atsakymus;

    ✔️ Vertinti kitų žmonių pranešimus;

    ✔️ Susisiekti su bet kuriuo nariu asmeniškai;

    ✔️ Naudotis tamsia dizaino versija;

    ir dar daugiau.

    Registracija trunka ~30 sek. ir yra visiškai nemokama.

  • Naujausios temos

  • Karštos temos

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...