Pereiti prie turinio

„Gl.iNET“ tinklo tarpuvartė – Lietuvių kalba!


Rekomenduojami pranešimai

Sveiki,

Noriu pristatyti ir pateikti instrukcijas kaip naudotis lietuvių k. „OpenWrt“ operacinės pagrindo „Gl.iNET“ ir jo vartotojo/naudotojo tinklo tarpuvartėje – „SDK“. (Faktas, kad terminale kalbos kitokios negausi).


Nurodymai vyks įdiegus tipinę laikmeną, kuri numatytai – anglų k.

Kaip ir su „OpenWrt LuCI“, vertimai yra vis dar tęsiami ir tobulinami, jeigu pastebėjote klaidą ar kitką, praneškite! (Atvirai pasakysiu, kad anglų k. tekste irgi daug klaidų)

Kadangi „Gl.iNET“ turi sąrankos procesą, jame būtų galima iš pat pirmo karto nusipirkus, nusistatyti lietuvių k.
Tačiau, dėl versijų skirtumo, kuri turi būti – 4.6+, tipiškai iki ateities nematysite, nes parduodamos su senesnę programinę įrangą.

Kaip ir minėjau, būtina nauja programinė įranga, kuri palaiko kalbos paketų atsisiuntimą – 4.6+.

1. Prisijungus prie tinklo tarpuvartės, viršaus dešinės kampe matysite – „EN“
paveikslas.thumb.png.f7f73476dd57214ca67525d646942483.png

2. Išmetus langą, pasirinkite – lietuvių.
paveikslas.png.f95593fb57b29c0e71fda81ac41f21e4.png

3. Sveikinu, Jūsų tinklo tarpuvartė sulietuvinta! (Aišku, dar ne viską, kol kas...)

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Prieš valandą, l781 parašė:

O ką reiškia LT terminas "išvietės šliuzas"?

Deja, tokio termino nėra, arba aš jo tiesiog nežinau, arčiausias būtų iš: Anglų–lietuvių kalbų hidrotechnikos terminų žodyno

Šaltinis: https://raštija.lt/?s=šliuzas&custom_action=custom_search

Didelė dalis kompiuterijos ir tinklavimo žodynų yra iš universitetų ir dauguma jų nesuderinami, todėl jie nėra įtraukiami į lietuvių kalbos bendrinį žodyną.

Galimas atvejis, kad šį termina naudoja kiti vertėjai, tačiau supaprastinimui ir tikslumui, teikiu savo žodyną, kurio turiniu remiuosi „OpenWrt“ paaiškinimais ir Raštija.lt

Dėl įdomumo galite peržiūrėti: https://github.com/dziugas1959/lietuvybes-kompiuterijos-zodynas-asmeninis/blob/main/README.md

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Programinės įrangos lietuvinimas yra klaida. Programinės įrangos naudojimas lietuvių kalba prisideda prie kompiuterinio raštingumo bloginimo.

Argumentuoju:

Ar forumiečiai, dauguma techniškai išsiavinę žmonės, supranta tokio sakinio reikšmę?

LT: „cURL“ yra įdiegtas, bet „libcurl“ buvo kompiliuotas be įgaliotinio palaikymo.

Ar perskaitę šį sakinį galite pasakyti ką šiame kontekste reiškia įgaliotinis? Ką reikia daryti norit išspręsti problemą? Kokia tikimybė, kad įvedus klaidos žinutę į google paiešką rasite sprendimo aprašymą? Atsakysiu - tikimybė nulinė.

Pateikiu tą pačią klaidos žinutę anglų kalba:

EN: cURL is installed, but libcurl was compiled without proxy support.

Žodį įgaliotinis pakeitus žodžiu proxy, bent jau man viskas pasidaro kur kas aiškiau. Negana to, įvedus klaidos žinutę į google paiešką galima gauti sprendimą.

image.png.06266e84044c4ae3c9fd608beebc0d23.png

Išvada: Programinės įrangos lietuvinimas yra meškos paslauga. https://meskos-paslauga.lietuviskai.lt/

 

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Prieš valandą, deiwis parašė:

Programinės įrangos lietuvinimas yra klaida. Programinės įrangos naudojimas lietuvių kalba prisideda prie kompiuterinio raštingumo bloginimo.

Argumentuoju:

Ar forumiečiai, dauguma techniškai išsiavinę žmonės, supranta tokio sakinio reikšmę?

LT: „cURL“ yra įdiegtas, bet „libcurl“ buvo kompiliuotas be įgaliotinio palaikymo.

Ar perskaitę šį sakinį galite pasakyti ką šiame kontekste reiškia įgaliotinis? Ką reikia daryti norit išspręsti problemą? Kokia tikimybė, kad įvedus klaidos žinutę į google paiešką rasite sprendimo aprašymą? Atsakysiu - tikimybė nulinė.

Pateikiu tą pačią klaidos žinutę anglų kalba:

EN: cURL is installed, but libcurl was compiled without proxy support.

Žodį įgaliotinis pakeitus žodžiu proxy, bent jau man viskas pasidaro kur kas aiškiau. Negana to, įvedus klaidos žinutę į google paiešką galima gauti sprendimą.

image.png.06266e84044c4ae3c9fd608beebc0d23.png

Išvada: Programinės įrangos lietuvinimas yra meškos paslauga. https://meskos-paslauga.lietuviskai.lt/

Pritariu, anglų kalbą IT yra nerašytas standartas, lietuvinimas daugiau žalos nei naudos duos, čia kaip kad indusai kodą savo kalba rašo, tai atisdaręs tokį kodą nieko nesuprasi

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
prieš 1 valandą, babunas parašė:

Pritariu, anglų kalbą IT yra nerašytas standartas, lietuvinimas daugiau žalos nei naudos duos, čia kaip kad indusai kodą savo kalba rašo, tai atisdaręs tokį kodą nieko nesuprasi

šviežias vakar dienos pavyzdys: kalbu telefonu su klientu, kuriam reikia "numesti mobilaus interneto nuostatas" telefone. Nežinau nei koks telefonas, nei kaip tas meniu punktas turi skambėti LIETUVIŠKAI, bet žinau, kad angliškai setinguose įvedus RESET - iššoka "reset network settings" ir kiti su "reset" žodeliu susiję meniu punktai.

Žmogeliui aiškinu, kad ieškotų frazės, susijusios su  "atstatyti" - tačiau nieko neranda. knisames koki 2-3 minučiu, kol galų gale atrado vertimą į LT, konkrečiai: "atnaujinti"...

va tau ir konkretus laiką gadinantis pavyzdys. o ką jau kalbėti apie "tarpuvartes", "išvietes", "kelvedžius", "įgaliotinius" ir kitus nesąmoningus vertimus, kur kiekvienas vertėjas - išveržia savaip..?

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

labai pritariu, nei aš naudoju, nei klientams rekomenduoju naudoti Lietuvių kalbą įvairių įrenginių ekranuose. Tiesiog kol tas vartotojas naudojasi, tol jam gerai, bet jei tik prireiks pasiaiškinti vienos ar kitos funkcijos paaiškinimą, ar reikšmę, tu lietuvių kalboje nerasi jokios pagalbos, dar blogiau bus, jei pradėsi remtis tech. vertėjų išverstais manualais, o tuo tarpu angliškai - nors vežimu vežk, ir viskas iš pirmų rankų, arba tos pačios įrangos vartotojų bendruomenės.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

"Išversti tarpuvartę" man labiau skamba kaip eismo įvykis, negu dalykas susijęs su IT.

Nebūtinai pritarsiu, kad lietuviški vertimai nereikalingi. Bet kiek matau tai tie vertimai dažniausiai yra labai prasti. Reikia tikrai gero vertėjo, kuris ne tik turėtų kažkokį sąrašiuką žodžių, bet ir pats gaudytųsi toje srityje ir sugebėtų išlaikyti nuoseklumą. Dabar dažnai atrodo, kad verčiami ne sakiniai ir ne visa sąsaja, o po vieną žodį, nekreipiant dėmesio į kontekstą, todėl sakinys gaunasi kažkoks tarpusavyje nederančių žodžių kratinys ir neįmanoma iššifruoti, kas ten turėjo būti parašyta. Taip pat aiškumo neprideda ir tas noras būtinai sulietuvinti kiekvieną terminą...

Gero vertimo esmė - kad suprastų žmonės, kuriems sunkiau sekasi su IT. Jei išvertus terminą paprastam žmogui nepasidaro aiškiau, tai kam to vertimo. IT žmonės ir taip supranta, o nesuprantančiam jokio skirtumo, ar žiūrėti į nematytą žodį anglu ar lietuvių kalba.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Aš suprantu, kad anglifizicmas nuo senų laikų labai įskilęs, kai prie moki, aš pats irgi buvau tokioje situacijoje, kai ir telefoną, kompą, viską apskritai buvau nusistatęs į anglų k., nes lietuvių k. ten tiesiog buvo neaiški, sunkiau suprantama ar net pagalbai nepalanki. Tačiau aš šio mentalitete atsikračiau, aš labai imčiau mąstyti, kad Jūsų nurodytuose situacijose, tokie žmonės tiesiog jau ir taip viską žino. Be to, greičiausiai net nesinaudoja to „LuCI“ ir eina tiesiog į „SSH“ per terminalą/komandinę eilutę.

Šitie sulietuvinimai yra skirti atviro kodo, tinklavimui. Jūsų pateiktais argumentais būtų galima pritaikyti ir „Linux“, yra priežastis kodėl yra visa vertėjų bendruomenė sutelkta išversti „Gnome“ ar „KDE“. Jugi įdiegti „Linux“ operacinės pagrindu sistemą, gan sudėtinga kai kuriems, lygiai tai pat su „OpenWrt“. Dažniausias įdiegimo metodas, tiesiog atsisiųsti laikmenos failą, jį įkelti ir turėti lengvai prieinamą vartotojo/naudotoja sąsają (šiuo atveju „LuCI“ ar „SDK“).

paveikslas.thumb.png.8a42abdaf190a5aa8fb73840d3163d65.png

Dėl šio, net šis puslapis yra išverstas:

Sugebėjimas išmokti naudotis „OpenWrt“ yra lygiai analogiškas „Linux“, tas pats žmogus gali būti nuo:
*Kiekvienos komandos žinovas, argumentų įvesčių kūrėjas ir t.t.
Arba
*Tipinis žmogus, kuris išgirdo, kad jo maršrutizatorius gali būti saugesnis ir privatesnis su daugiau funkcijų, jei jis įdiegs šitą – „OpenWrt“

Lygiai tas pats tipinis žmogus, norėtų nustatyti savo „DNS“ serverį, porą prievadų persiuntimų kokiam žaidimui ar failų perkėlimui, „VPN“ naudojimui, tam ir skirtas sulietuvinimas.

Aš 100% proc. sutinku, kad dauguma vertimų yra nekokybiški, vien pamačius kaip išvertę „SteamDB“ plėtinį, gan gėda pasidarė.
Štai kaip atrodė:
paveikslas.png.422afbe68558a3ec5faa64c79d6194c9.png
Aš būčiau išvertęs: „SteamDB“ užfiksavo žemiausia kainą – 0,79 €, o 2 metų žemiausia kaina siekė – 2.31 €
Deja, taip labai dažnai būna ir sukelia daug „nepasitikėjimo“ lietuvybėje.

Kaip ir esu sakęs, tinklo tarpuvartė rašoma su žodžiu – „tinklo“, tai nėra susijęs su eismu.
Labai daug tų terminų nesuvokimų, Jūs gaunat vien iš angliškų šaltinių „perrašymo“, kitaip tariant Jūsų įgytas žodynas pirmenybiškai yra angliškas, todėl aš puikiai suvokiu Jūsų kritika, tačiau jeigu rastumėm žmogų, kuris nemoka anglų kalbos arba nėra taip įsigilinęs į ją, kad jam angliški terminai priimtų pirmenybę, jaučiu, kad jis turėtų žymiai kitokią perspektyvą.

Jeigu kažką pastebėjote kaip klaidą, netikslumą ar dar kokį nors pasiūlymą, parašyk!

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
prieš 9 valandas, deiwis parašė:

Programinės įrangos lietuvinimas yra klaida. Programinės įrangos naudojimas lietuvių kalba prisideda prie kompiuterinio raštingumo bloginimo.

Argumentuoju:

Ar forumiečiai, dauguma techniškai išsiavinę žmonės, supranta tokio sakinio reikšmę?

LT: „cURL“ yra įdiegtas, bet „libcurl“ buvo kompiliuotas be įgaliotinio palaikymo.

Ar perskaitę šį sakinį galite pasakyti ką šiame kontekste reiškia įgaliotinis? Ką reikia daryti norit išspręsti problemą? Kokia tikimybė, kad įvedus klaidos žinutę į google paiešką rasite sprendimo aprašymą? Atsakysiu - tikimybė nulinė.

Pateikiu tą pačią klaidos žinutę anglų kalba:

EN: cURL is installed, but libcurl was compiled without proxy support.

Žodį įgaliotinis pakeitus žodžiu proxy, bent jau man viskas pasidaro kur kas aiškiau. Negana to, įvedus klaidos žinutę į google paiešką galima gauti sprendimą.

image.png.06266e84044c4ae3c9fd608beebc0d23.png

Išvada: Programinės įrangos lietuvinimas yra meškos paslauga. https://meskos-paslauga.lietuviskai.lt/

Kaip ir praeitam atsakyme esu sakęs, kad žodyno/-ų nežinojimas nelygu ≠ klaida.

Pavyzdį dėl žodyno pateikiau iš klausimo dėl šliužų, žodis – „įgaliótasis/įgaliótinis“ nėra mano sukurtas ir ne per paskutinius metus naudojamas.
Šaltiniai:
Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynas
Anglų–lietuvių kalbų žodynas
Šiuolaikinių kompiuterių programų ir tinklų žodynas
Aiškinamasis kompiuterijos terminų žodynas
Enciklopedinis kompiuterijos žodynas

Drįstu sakyti, kad Jūsų išvada yra nesąmoninga.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
prieš 6 valandas, l781 parašė:

šviežias vakar dienos pavyzdys: kalbu telefonu su klientu, kuriam reikia "numesti mobilaus interneto nuostatas" telefone. Nežinau nei koks telefonas, nei kaip tas meniu punktas turi skambėti LIETUVIŠKAI, bet žinau, kad angliškai setinguose įvedus RESET - iššoka "reset network settings" ir kiti su "reset" žodeliu susiję meniu punktai.

Žmogeliui aiškinu, kad ieškotų frazės, susijusios su  "atstatyti" - tačiau nieko neranda. knisames koki 2-3 minučiu, kol galų gale atrado vertimą į LT, konkrečiai: "atnaujinti"...

va tau ir konkretus laiką gadinantis pavyzdys. o ką jau kalbėti apie "tarpuvartes", "išvietes", "kelvedžius", "įgaliotinius" ir kitus nesąmoningus vertimus, kur kiekvienas vertėjas - išveržia savaip..?

Aš neturiu nieko prieš tave ir nenoriu pradėti nereikalingo karo čia, bet tu net nenaudoji lietuviškų kabučių/skyrybos ženklų ant daugybe žodžių, dalį žodžių anglifikuoji IR neteisingai parašei žodį – „išverčia“, kuris iš tikrųjų yra – „išveržia“ tavo teksto gale... Jei nori mėtyti gerus argumentus, pirma išmok lietuvių kalbos pagrindus.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
Prieš 16 minučių, RedasKG parašė:

Aš neturiu nieko prieš tave ir nenoriu pradėti nereikalingo karo čia, bet tu net nenaudoji lietuviškų kabučių/skyrybos ženklų ant daugybe žodžių, dalį žodžių anglifikuoji IR neteisingai parašei žodį – „išverčia“, kuris iš tikrųjų yra – „išveržia“ tavo teksto gale... Jei nori mėtyti gerus argumentus, pirma išmok lietuvių kalbos pagrindus.

(y)

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
prieš 15 valandų, dziugas1959 parašė:

Kaip ir praeitam atsakyme esu sakęs, kad žodyno/-ų nežinojimas nelygu ≠ klaida.

Nelygu nelygu klaida? Reiškia lygu klaida?

Ok, dabar be juokų. Kažkaip ant žodyno užkliuvai ir visai praleidai keletą faktų:

1. Jeigu tu nemoki Anglų kalbos, tai mažai šansų, kad tau kada nors teks OpenWRT naudoti.
2. Lietuviškas klaidos pranešimas dažniausiai trukdo rasti atsakymą kaip spręsti problemą.
3. Nenuosekli terminologija yra neišsprendžiama problema.

Bet dabar ne apie vertimus. Pakalbėkim apie tavo nerišlias rašliavas.

Gal gali man paaiškinti, kodėl tavo sakiniai tokie nesąmoningi?

image.png.1851a94f774cfb4652f798456fa0fc0b.png

 

• Paaiškink, kodėl anglificizmas nuo senų laikų yra įskilęs? Ką reiškia įskilęs šiame kontekste?
• Ką reiškia "prie moki, aš pats irgi" ?
• "Tačiau aš šio mentalitete atsikračiau" - ar tu išvis kalbi lietuviškai, ar verti su google translate?
• "Aš labai imčiau mąstyti" - kas taip sako?
• "Nurodytuose situacijose" - tai gal nurodytose situacijose?
• "Net nesinaudoja to „LuCI“" - to ar tuo?
• "Jūsų pateiktais argumentais būtų galima pritaikyti.." - ką?
• "įdiegti „Linux“ operacinės pagrindu sistemą"  - ką? Gal įdiegti sistemą Linux“ operacinės pagrindu?

 

Perskaičius šitą jovalą kyla natūralus klausimas ar tu tikrai Lietuvis ar kažkoks botas?

 

Redagavo deiwis
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Žinau, kad dauguma visai praleidote arba tiesiog akimis prabėgote šio personažo pirmą post'ą. Bet dabar sugrįžkite, ir atidžiai paskaitykite. Bent jau šia raudoną dalį.

Atkreipkitę dėmesį į sakinių darybą ir nosines raides. Pabandykite perskaityti su intonacija. Žmonės taip nekalba, o dziugas1959 yra AI botas.

image.png.94d0de008ffe2c63cae4466497d04a66.png

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
prieš 18 valandų, dziugas1959 parašė:

Aš 100% proc. sutinku, kad dauguma vertimų yra nekokybiški, vien pamačius kaip išvertę „SteamDB“ plėtinį, gan gėda pasidarė.
Štai kaip atrodė:
paveikslas.png.422afbe68558a3ec5faa64c79d6194c9.png
Aš būčiau išvertęs: „SteamDB“ užfiksavo žemiausia kainą – 0,79 €, o 2 metų žemiausia kaina siekė – 2.31 €
Deja, taip labai dažnai būna ir sukelia daug „nepasitikėjimo“ lietuvybėje.

Labai netinkamas pavyzdys, nes ir nuotraukoje esantis "nekokybiškas" vertimas yra puikiai suprantamas vartotojui. Temoje diskutuojame apie tokius vertimus, kurie iš didelio rašto išeina iš krašto ir tampa iš velniai žino kur trauktų ir niekam nematytų terminų kratiniu.

Beje, pagal geriausias lietuvinimo tradicijas turėtų būti "Garų Duomenų Bazėje". 🙂

Redagavo bratkax
Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose
prieš 6 valandas, deiwis parašė:

Nelygu nelygu klaida? Reiškia lygu klaida?

Ok, dabar be juokų. Kažkaip ant žodyno užkliuvai ir visai praleidai keletą faktų:

1. Jeigu tu nemoki Anglų kalbos, tai mažai šansų, kad tau kada nors teks OpenWRT naudoti.
2. Lietuviškas klaidos pranešimas dažniausiai trukdo rasti atsakymą kaip spręsti problemą.
3. Nenuosekli terminologija yra neišsprendžiama problema.

Bet dabar ne apie vertimus. Pakalbėkim apie tavo nerišlias rašliavas.

Gal gali man paaiškinti, kodėl tavo sakiniai tokie nesąmoningi?

image.png.1851a94f774cfb4652f798456fa0fc0b.png

• Paaiškink, kodėl anglificizmas nuo senų laikų yra įskilęs? Ką reiškia įskilęs šiame kontekste?
• Ką reiškia "prie moki, aš pats irgi" ?
• "Tačiau aš šio mentalitete atsikračiau" - ar tu išvis kalbi lietuviškai, ar verti su google translate?
• "Aš labai imčiau mąstyti" - kas taip sako?
• "Nurodytuose situacijose" - tai gal nurodytose situacijose?
• "Net nesinaudoja to „LuCI“" - to ar tuo?
• "Jūsų pateiktais argumentais būtų galima pritaikyti.." - ką?
• "įdiegti „Linux“ operacinės pagrindu sistemą"  - ką? Gal įdiegti sistemą Linux“ operacinės pagrindu?

Perskaičius šitą jovalą kyla natūralus klausimas ar tu tikrai Lietuvis ar kažkoks botas?

Sako tas, kuris rašo barbarizmais ir klaidom. Nei kablelių, nei skyrybos, nei kabučių, didžiųjų raidžių rašyba...
Patarčiau Tamsta pradėt nuo savęs. Labai aiškiai matosi kaip giliai įsisavine anglų kalbą esat, kai net ją rašot didžiąją raide viduryj sakinio. Naudoji angliškas kabutės, rašai „post'ą“, „AI“ ir t.t. Jeigu prisikabinčiau kaip tu, tada visą eilėraštį rašyčiau.

Anglų kalba nuo seniausių laikų buvo vien angliška, palaikė tik anglišką raidyną (žiūrint į senus lietuviškus įrašus kaip rašyti lietuvišku raidynu naudojant „Windows 98“ labai daug ką pasako). Tik po 2001-ųjų pradėjo kažkas vykti, bet ir tai, pakankamai ribotai. „Windows“ gavo lietuvių kalbos paketą, bet jisai nebuvo visuotinis ar teikiamas leidiniu, tas tik atsirado su „Vista“. Daug tų „Nokia“ telefonų turėjo lietuvių kalbos palaikymą, tačiau su išmaniaisiais buvo įvairiai. Pats įžymiausias yra – „Apple“ ir jų produktai, kurie tik šių metų rudenį pagaliau gaus lietuvių kalbos palaikymą. Iki to laikotarpio mokslas, žinios ir naudojimas buvo remiamas vien anglų kalba, nes jeigu kažką rimto norėjai padaryt, tada tau reikėjo žinot anglų kalbą. Aš lygiai nuo to pačio ėjau ir daėjau, kol lietuvių kalba tapo palaikoma iki tokio lygio, kad visa išmani įranga tampa sulietuvinta, tam atsitikus, anglų kalba tapo man nebereikalinga naudot, nes aš pasiryžau išmokti lietuvių kalbos terminus. Aš galimai įsivaizduoju, kad Jūs gyvenat kokiame Vilniuje, Kaune, Klaipėdoj, kad taip sakot, nes didžioji dalis mano gyvenamosios bendruomenės nei šneka ta anglų kalbą, nei ne priima to vadinamo barbarizmo/svetimybių, galbūt ten kur Jūs gyvenat, situacija kitokia.

Argumentai kaip – „kas taip sako?“ ir „dziugas1959 yra AI botas“ nepadės Jūsų argumentą iškelti aukščiau.

O Jūsų rašomos klaidos kaip – „Nurodytuose“, nėra klaidos, čia tiesiog pritaikiau vyrišką giminę, kuri atitiko mano rašomam kontekstui. Patarčiau išmokt lietuvių kalbos morfologiją.

Nuoroda į pranešimą
Dalintis kituose puslapiuose

Prisijunkite prie diskusijos

Jūs galite rašyti dabar, o registruotis vėliau. Jeigu turite paskyrą, prisijunkite dabar, kad rašytumėte iš savo paskyros.

Svečias
Parašykite atsakymą...

×   Įdėta kaip raiškusis tekstas.   Atkurti formatavimą

  Only 75 emoji are allowed.

×   Nuorodos turinys įdėtas automatiškai.   Rodyti kaip įprastą nuorodą

×   Jūsų anksčiau įrašytas turinys buvo atkurtas.   Išvalyti redaktorių

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Įkraunama...
  • Dabar naršo   0 narių

    Nei vienas registruotas narys šiuo metu nežiūri šio puslapio.

×
×
  • Pasirinkite naujai kuriamo turinio tipą...